《异度之刃3》在经过一次反向跳票后,于7月28日正式发。在简体中文版中出现的诸如“绷不住了”“那也不能上去送”等文本翻译过于随意的问题,引发了一部分玩家的抱怨和diss。而与此同时,一位ID名叫“黄金的魔术师”的网友在网站上发帖,称自己为该项目主要负责,并在主题帖下方跟诸多玩家开展了“深入浅出”的交流。针对玩家们对文本过于网络化,意译化的质疑,他作出了“做这行不需要职业素养”的回应,一石激起千层浪,目前该当事人已删除了自己发布的所有话题。
编辑搜图
编辑搜图
对于这位负责人的数条暴论,我想说,能放话“这行不需要职业素养”,其实等于是侧面承认了网友们对他“职业素养不高”的质疑。如果翻译的工作重心不放在雕琢文本本身,而是去关心如何迎合甲方的喜好,这样的翻译问世后,被人诟病自然是理所当然。其次,做翻译的,不能有这种觉得自己特别牛逼的心态,本来一些很直白的内容,非要添油加醋做一些意译,或者凭空加入自己的理解,以此显摆一下自己的文字功底或者对作品的理解,让一些本来很直白的内容看上去显得难懂或者出戏。不否认有一些翻译大师确实能在文学作品上意译出一些信达雅的段落,但是游戏剧本多数情况下根本就没有文学性上的追求,像异度3这种加戏的行为,说白了就是这位译者嘚瑟自己的权限,往文本里加私货而已。
而相较频频出戏的简中翻译,繁中的翻译就要显得脚踏实地不少。
编辑搜图
编辑搜图
因为大陆和港台在语言习惯上存在差异,会有些词汇在使用场景有不同,所以负责简繁中文的翻译,并不是在word里做一个简繁转换就完成的,而是分别交由了不同的工作组或者团队负责。以小编个人玩了那么多繁中作品的感受来说,基本上不存在说玩繁中会让习惯简中的人有理解不了的情况,所以如果遇上简中质量不行,建议直接玩繁中,绝对可以放心食用。当然,也不是说简中的翻译总是拉跨的那个,繁中拉的情况也有过,甚至还有一起拉的,比较典型的就是去年发售的《勇气默示录》,把角色间的对话整得跟个文言文似的,有一个技能叫,日文就四个字,不用翻译也能看懂“MP转化”,中文版被翻译成了“化伤痛为MP”,这一条好歹还算把技能的核心要素保留了。至于另一个被吐槽得更多的技能”不落要塞の頑迷な詩”,我暂且把他直译成“不落要塞的执迷之诗”,但TM官中直接把它翻译成了 “大风歌”,离谱程度可见一斑。
编辑搜图
编辑搜图
既然都说到这个份上了,不妨再拓展一下早年游戏界繁中翻译上出过的笑话。也算帮国内简中的翻译找会一些场子。繁中以前有些作品的翻译起初是真的自信,比如《最终幻想》被翻译成《太空战士》,乍一看还以为这是《密特罗德》的另一种叫法。至于《光环》,一开始被翻译成了《最后一战》,结果《光环2》来了,好了,第一部是不是可以改叫《倒数第二战》了。
编辑搜图
不过有些错译,因为传播得广,纠正的人又少,反倒比正确的译法更深入人心的例子也不是没有。最典型的就是《最后生还者》直到现在还有人习惯说成《美国末日》。至于《巫师3》里,这就真的是将错就错了。杰洛特的马roach,英文是小鱼的意思,但是游戏的字幕里却一直显示的都是萝卜。之所以这样,是起初发给外包翻译时,马的名字确实是carrot(英文萝卜),但是因为跟杰洛特的发音太像,后面配音就改成了roach,但翻译最后还是保留最初萝卜的版本。只不过在国内,很多玩家把这个繁体的“蘿蔔”错认成了葡萄,然后就在认错名字的道路上越走越远了。
有些翻译的错误就是开发商自己疏漏造成的,像勇气默示录翻译得那么离谱,翻译组在接到工作时完全接触不到游戏,多少也成了汉化翻车的诱因之一。而包括很多游戏的中配口型对不上,也是因为配音时配音演员看不到游戏画面导致的。当然,只是这种程度我觉得大多数玩家还是可以理解的。
其实我不是完全反对在游戏翻译时加入一些梗,我只是觉得如果是官方出品的,除了游戏自带的一些梗之外,就不要游戏外的因素融进来。至于一些民间汉化,或者纯粹是用爱发电的行为,汉化组想要把怎样的梗放到文本中,那还勉强说得过去,有时候或许反而会出现比原版更好的奇效,比如《黑社会的超能力女儿》那种。毕竟没收钱,可以稍微随心所欲做点尝试,也并不是什么欠缺妥当的行为。
以上,就是关于此次《异度神剑3》简中炎上事件发表的一些简单看法,大家有什么想法呢,可以在评论区交流讨论哦~
本文所包含观点均源于已公开内容,微信搜索公众号:橙心社或CXACG可以关注本站公众号